YouTube「ゲンの翼 はだしのゲン 翻訳者たちの物語」

漫画『はだしのゲン』は現在24言語に翻訳され、世界中で読まれています。ゲンを翻訳した皆さんはどんな思いで訳され、どんなエピソードをお持ちなのでしょうか?『はだしのゲン』翻訳・出版グループのプロジェクト・ゲン(中国語翻訳・坂東弘美さん)が翻訳者を取材した様子を「ゲンの翼 はだしのゲン翻訳者たちの物語」としてYouTubeに公開しています。ぜひご視聴ください。

YouTube「ゲンの翼 はだしのゲン 翻訳者たちの物語」

 

     

 

 随時更新中!

 

【漫画「はだしのゲン」連載開始50年に寄せて】

ゲンの翼  はだしのゲン   翻訳者たちの物語

 世界には様々な民族があって その数は数千になるそうです。その多くの人たちは それぞれの言語や文化や歴史を持っていますが 悲しみの感情は みな同じです。自分の知らないことは 後ずさりしがちで怖いけれども 謙虚にもなり 新しいことを知ろうとする力にもなるものです。逆に知らないということが 偏った見方や差別となって争いごとを起こしかねません。お互いに知ろうとし 理解し合うために努力をすれば 争いの芽を摘み取れるかもしれません。誰かが大切にしているものを踏みつけることは 争いの種や芽を育てることになってしまわないでしょうか。

 理解するということは 同じになるということではありません。自分のことを主張する前に 相手の立場を想像してみるということです。それを積み重ねていけば きっとより穏やかな社会になるに違いありません。

 若い人たちの国際交流やお互いを理解する力が 大きな鍵を持っています。

 二度と原爆を使ってはならないと決心して 広島の焼け跡に立ったゲン 少年ジャンプ連載から50年経った今 ゲンは いくつもの言葉を話す少年となり、世界各国を歩き回っています。コツコツと 争いの種を取り除いて 代わりに平和の種を植える仕事をしています。

 どうぞ皆さん   ゲンを応援してください。

(プロジェクト・ゲンからのメッセージ)

 

 

 

はだしのゲン・紙芝居

出版物の紹介


はだしのゲン
『わたしの遺言』
 中沢啓治 著

関連リンク

アーカイブ